მიიღება შემდეგი სახის ნაშრომები:
· ინდივიდუალური და თანაავტორობითი კვლევები;
· პანელი - დისკუსია;
· მრგვალი მაგიდა.
თეზისების წარდგენის წესები
- თეზისის მოცულობა: 300–350 სიტყვა
- კონფერენციის ენები: ინგლისური (ფრანგული და ქართული - სრული სტატიების წარდგენის შემთხვევაში, კონფერენციამდე 2 კვირით ადრე)
- საკვანძო სიტყვები: მაქსიმუმ 5
თეზისების გაფორმების წესები
- ველები: ზედა, ქვედა, მარცხენა, მარჯვენა - 2 სმ. აბზაცი 1,25 სმ.
- აბსტრაქტის ძირითადი ტექსტი უნდა იყოს შრიფტით: ქართული ვერსიისათვის Sylfaen, ხოლო ინგლისურ ენაზე მომზადებული აბსტრაქტებისათვის Times New Roman, 12 pt., სტრიქონების ინტერვალი - 1.0.
- პირველ ხაზზე: ავტორის სახელი და გვარი ბოლდი, დახრილი გვერდის ზედა მარჯვენა მხარეს. მომდევნო ხაზზე ჩვეულებრივი შრიფტით შემდეგი თანმიმდევრობით: პირველი ხაზი - სამეცნიერო/აკადემიური ხარისხი; მეორე ხაზი - აკადემიური თანამდებობა სრულად ფაკულტეტის დასახელებით; მესამე ხაზი – დაწესებულების დასახელება; მეოთხე ხაზი - ქალაქი, ქვეყნა.
- ORCID იდენტიფიკატორი - https://orcid.org/
- მომდევნო ხაზზე ქვემოთ უნდა განთავსდეს აბსტრაქტის სათაური, ბოლდი, ცენტრში. ავტორის ელექტრონული ფოსტა;
- «ლიტერატურა»: - ბოლოში, Times New Roman, 12 pt. APA (American Psychological Association (APA) Style)
საკონფერენციო მოხსენებისათვის შეგიძლიათ ისარგებლოთ ქვემოთ მოყვანილი და სხვა თემატური წყაროებით:
References:
- Beridze, Khatuna. (2023). Black Sea, trilingual reflections: Georgian and Russian literature. Transponticae: Journal and Book Series for Black Sea Literary and Cultural Studies, 1(1), 356–422.
- Beridze, Khatuna. (2026). Inter-reflexive Theory of Translation (forthcoming).
- Beridze, Khatuna, Nana Kajaia. Exploring Shakespeare Speaking Old and Modern Georgian. Journal of Narrative and Language Studies 13 (27), 19-32, 2025.
- Clowes, Edith W. (2011). Russia on the edge: Imagined geographies and post-Soviet identity. Cornell University Press.
- Dokhtourichvili, Mzago. (2021). La représentation linguistique de différentes cultures à travers une même langue. De Gruyter Brill. https://doi.org/10.1515/9783110642018-028
- Dokhtourichvili, Mzago. (2025) Les problèmes traductologiques ou «trahison créatrice» à la lumière de la traduction de la poésie géorgienne en français (Translation problems or "creative betrayal" in light of the translation of Georgian poetry into French), in : Denis Fadda, Carmen Saggiomo (dir.) UN COUP DE DÉS Cahier de culture française, francophone et maghrébine, La Renaissance Française ÉDITIONS, №12, p. 57-69.
- Gürçağlar, Şehnaz Tahir. (2008). The politics and poetics of translation in Turkey, 1923–1960. Rodopi.
- Gürçağlar, Şehnaz Tahir, Paker, Saliha, & Milton, John (Eds.). (2015). Tradition, tension and translation in Turkey (Vol. 118). John Benjamins.
-
Hundorova, Tamara. (n.d.). Ukrainian postmodernism of the 1990s (Sergiy Yakovenko, Trans.). Academic Studies Press. (Honorable Mention, Book Prize of the American Association for Ukrainian Studies 2018–2019).
https://books.huri.harvard.edu/books/the-post-chornobyl-library - Kiossev, Alexander. (1995) The self-colonising cultures. In Cultural Aspects of the Modernisation Process, ed. by Dimitŭr Ginev, Francis Sejersted, Kostadinka Simeonova, Oslo: TMV-senteret, 73–81.
- Kiossev, Alexander. (2004) Heritage and inheritors The literary canon in totalitarian Bulgaria. John Benjamins.
- Kolomiyets, Lada. (2023). The politics of literal translation in Soviet Ukraine: The case of Gogol’s “The tale of how Ivan Ivanovich quarreled with Ivan Nikiforovich.” Translation and Interpreting Studies, 18(3), 325–359. https://doi.org/10.1075/tis.21020.kol
- Lakoff, George, and Mark Johnson. 1999. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books.
- Lakoff, George & Turner, Mark. 1989. More than cool reason. A field guide to poetic metaphor. Chicago: University of Chicago Press.
- Ljuckanov Jordan. (2014). Introduction: Translating a Small Literature to the Global Market. The Bulgarian Case and Beyond. Studi Slavisitici 11, 215-223
- Lyutskanov, Yordan. (2024). A “small” literature, that is: Literature with limited translational opportunities, of structural undercapacity and voluntary self-diminishment. In Contemporary Issues of Literary Studies – International Symposium Proceedings (Vol. 17, pp. 644–652).
- Lyutskanov, Yordan. Introduction. In Heteroeuropeanisations: (in)capacity to stay marginal, ed. by Y. Lyutskanov, Benedikts Kalnačs and Gaga Shurgaia, Napoli: UniOr Press, 2021, 1-61;
- Nikolchina, Miglena. (2013). Lost unicorns of the velvet revolutions: Heterotopias of the seminar. Fordham University Press.
- Nuselovici (Nouss), Alexis. (2022). Paratraduction: Du seuil et du traduire. Meta, 67(3), 665–671. https://doi.org/10.7202/1100480ar
- Nuselovici (Nouss), Alexis. (2013). L’exil comme expérience. 〈halshs-00861245〉.
- Gould, Rebecca (2013) Inimitability versus Translatability, The Translator, 19:1, 81-104, DOI: 10.1080/13556509.2013.10799520
- Öztürk, Gül Mükerrem. (2025). "Translation and Power in Georgia: Postcolonial Trajectories from Socialist Realism to Post-Soviet Market Pressures." Humanities 14, no. 9: 174.
- Penchev, Boyko. (2012). A History of the Literary Field of the People’s Republic A History of the Literary Field of the People’s Republic. Maison des Sciences de l’Homme et de la Société (Sofia)
- Riabchuk, Mykola. (2011). Postcolonial syndrome [Postkolonialnyi syndrom. Sposterezhennia]. KIS.
- Sass, Maria, Pojoga, Vlad, & Baghiu, Stefan (Eds.). (2018). The culture of translation in Romania / Übersetzungskultur und Literaturübersetzen in Rumänien. Peter Lang.
- Sotome, Hayate. 2019. The Perspective of Postcolonial Zoocriticism in 19th Century Georgian Literature. Sjani, (20), pp.174-184.
- Tlostanova, Madina. (2017). Postsocialist ≠ postcolonial? On post-Soviet imaginary and global coloniality. In Postcolonial perspectives on postcommunism in Central and Eastern Europe (pp. 28–40). Routledge.
- Said, Edward W. (1993). Culture and Imperialism. Vintage Books. New York.
- Tsipuria, Bela. (2016). Georgian modernism: Relocating Georgian culture. In Chancen und Schwierigkeiten des interkulturellen Dialogs über ästhetische Fragen (pp. 57–74).
- Tsipuria, Bela. (2021). "The Figurative Language of Soviet Power and Georgian Literature". Volume 3 Discourses on Nations and Identities, edited by Daniel Syrovy, Berlin, Boston: De Gruyter, 2021, pp. 529-542. https://doi.org/10.1515/9783110642018-041
- Vianu, Lidia. (1998). Censorship in Romania. Central European University Press.
- Witt, Susanna. (2011). “Between the lines: totalitarianism and translation in the USSR”, in: Contexts, Subtexts and Pretexts, 89: Literary translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer. John Benjamins B.V., pp. 149-170.
- Witt, Susanna. (2017). Translation Studies 10(2):1-17 Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect literary translation.
DOI: 10.1080/14781700.2017.1281157
| უკან |
