შავი ზღვა როგორც ლიტერატურული და კულტურული სივრცე და მის ფარგლებს გარეთ - თარგმანისა და ლიტერატურის ურთიერთრეფლექსიები

ავტორთათვის

მიიღება შემდეგი სახის ნაშრომები:

·         ინდივიდუალური და თანაავტორობითი კვლევები;

·         პანელი - დისკუსია;

·         მრგვალი მაგიდა.

თეზისების წარდგენის წესები

  • თეზისის მოცულობა: 300–350 სიტყვა
  • კონფერენციის ენები: ინგლისური (ფრანგული და ქართული - სრული სტატიების წარდგენის შემთხვევაში, კონფერენციამდე 2 კვირით ადრე)
  • საკვანძო სიტყვები: მაქსიმუმ 5

თეზისების გაფორმების წესები

  1.  ველები: ზედა, ქვედა, მარცხენა, მარჯვენა - 2 სმ. აბზაცი 1,25 სმ.
  2. აბსტრაქტის ძირითადი ტექსტი უნდა იყოს შრიფტით: ქართული ვერსიისათვის Sylfaen, ხოლო ინგლისურ ენაზე მომზადებული აბსტრაქტებისათვის Times New Roman, 12 pt., სტრიქონების ინტერვალი - 1.0.
  3. პირველ ხაზზეავტორის სახელი და გვარი ბოლდი, დახრილი გვერდის ზედა მარჯვენა მხარეს. მომდევნო ხაზზე ჩვეულებრივი შრიფტით შემდეგი თანმიმდევრობით: პირველი ხაზი - სამეცნიერო/აკადემიური ხარისხი; მეორე ხაზი - აკადემიური თანამდებობა სრულად ფაკულტეტის დასახელებით; მესამე ხაზიდაწესებულების დასახელება; მეოთხე ხაზი - ქალაქი, ქვეყნა.
  4. ORCID იდენტიფიკატორი - https://orcid.org/
  5. მომდევნო ხაზზე ქვემოთ უნდა განთავსდეს აბსტრაქტის სათაური, ბოლდი, ცენტრში. ავტორის ელექტრონული ფოსტა;
  6. «ლიტერატურა»: - ბოლოში, Times New Roman, 12 pt. APA (American Psychological Association (APA) Style)


საკონფერენციო მოხსენებისათვის შეგიძლიათ ისარგებლოთ ქვემოთ მოყვანილი და სხვა თემატური წყაროებით:  

References:

  1. Beridze, Khatuna. (2023). Black Sea, trilingual reflections: Georgian and Russian literature. Transponticae: Journal and Book Series for Black Sea Literary and Cultural Studies, 1(1), 356–422.
  2. Beridze, Khatuna. (2026). Inter-reflexive Theory of Translation (forthcoming).
  3. Beridze, Khatuna, Nana Kajaia. Exploring Shakespeare Speaking Old and Modern Georgian. Journal of Narrative and Language Studies 13 (27), 19-32, 2025.
  4. Clowes, Edith W. (2011). Russia on the edge: Imagined geographies and post-Soviet identity. Cornell University Press.
  5. Dokhtourichvili, Mzago. (2021). La représentation linguistique de différentes cultures à travers une même langue. De Gruyter Brill. https://doi.org/10.1515/9783110642018-028
  6. Dokhtourichvili, Mzago. (2025) Les problèmes traductologiques ou «trahison créatrice» à la lumière de la traduction de la poésie géorgienne en français (Translation problems or "creative betrayal" in light of the translation of Georgian poetry into French), in : Denis Fadda, Carmen Saggiomo (dir.)  UN COUP DE DÉS Cahier de culture française, francophone et maghrébine, La Renaissance Française ÉDITIONS, №12, p. 57-69. 
  7. Gürçağlar, Şehnaz Tahir. (2008). The politics and poetics of translation in Turkey, 1923–1960. Rodopi.
  8. Gürçağlar, Şehnaz Tahir, Paker, Saliha, & Milton, John (Eds.). (2015). Tradition, tension and translation in Turkey (Vol. 118). John Benjamins.
  9. Hundorova, Tamara. (n.d.). Ukrainian postmodernism of the 1990s (Sergiy Yakovenko, Trans.). Academic Studies Press. (Honorable Mention, Book Prize of the American Association for Ukrainian Studies 2018–2019).
    https://books.huri.harvard.edu/books/the-post-chornobyl-library
  10. Kiossev, Alexander. (1995) The self-colonising cultures. In Cultural Aspects of the Modernisation Process, ed. by Dimitŭr Ginev, Francis Sejersted, Kostadinka Simeonova, Oslo: TMV-senteret, 73–81.  
  11. Kiossev, Alexander.  (2004) Heritage and inheritors The literary canon in totalitarian Bulgaria. John Benjamins.
  12. Kolomiyets, Lada. (2023). The politics of literal translation in Soviet Ukraine: The case of Gogol’s “The tale of how Ivan Ivanovich quarreled with Ivan Nikiforovich.” Translation and Interpreting Studies, 18(3), 325–359. https://doi.org/10.1075/tis.21020.kol
  13. Lakoff, George, and Mark Johnson. 1999. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books.
  14. Lakoff, George & Turner, Mark. 1989. More than cool reason. A field guide to poetic metaphor. Chicago: University of Chicago Press.
  15. Ljuckanov Jordan. (2014). Introduction: Translating a Small Literature to the Global Market. The Bulgarian Case and Beyond. Studi Slavisitici 11, 215-223
  16. Lyutskanov, Yordan. (2024). A “small” literature, that is: Literature with limited translational opportunities, of structural undercapacity and voluntary self-diminishment. In Contemporary Issues of Literary Studies – International Symposium Proceedings (Vol. 17, pp. 644–652).
  17. Lyutskanov, Yordan. Introduction. In Heteroeuropeanisations: (in)capacity to stay marginal, ed. by Y. Lyutskanov, Benedikts Kalnačs and Gaga Shurgaia, Napoli: UniOr Press, 2021, 1-61;
  18. Nikolchina, Miglena. (2013). Lost unicorns of the velvet revolutions: Heterotopias of the seminar. Fordham University Press.
  19. Nuselovici (Nouss), Alexis. (2022). Paratraduction: Du seuil et du traduire. Meta, 67(3), 665–671. https://doi.org/10.7202/1100480ar
  20. Nuselovici (Nouss), Alexis. (2013). L’exil comme expérience. halshs-00861245.
  21. Gould, Rebecca (2013) Inimitability versus Translatability, The Translator, 19:1, 81-104, DOI: 10.1080/13556509.2013.10799520
  22. Öztürk, Gül Mükerrem. (2025). "Translation and Power in Georgia: Postcolonial Trajectories from Socialist Realism to Post-Soviet Market Pressures." Humanities 14, no. 9: 174.
  23. Penchev, Boyko. (2012).  A History of the Literary Field of the People’s Republic A History of the Literary Field of the People’s Republic. Maison des Sciences de l’Homme et de la Société (Sofia)
  24. Riabchuk, Mykola. (2011). Postcolonial syndrome [Postkolonialnyi syndrom. Sposterezhennia]. KIS.
  25. Sass, Maria, Pojoga, Vlad, & Baghiu, Stefan (Eds.). (2018). The culture of translation in Romania / Übersetzungskultur und Literaturübersetzen in Rumänien. Peter Lang.
  26. Sotome, Hayate. 2019. The Perspective of Postcolonial Zoocriticism in 19th Century Georgian Literature. Sjani, (20), pp.174-184.
  27. Tlostanova, Madina. (2017). Postsocialist ≠ postcolonial? On post-Soviet imaginary and global coloniality. In Postcolonial perspectives on postcommunism in Central and Eastern Europe (pp. 28–40). Routledge.
  28. Said, Edward W. (1993). Culture and Imperialism. Vintage Books. New York.
  29. Tsipuria, Bela. (2016). Georgian modernism: Relocating Georgian culture. In Chancen und Schwierigkeiten des interkulturellen Dialogs über ästhetische Fragen (pp. 57–74).
  30. Tsipuria, Bela. (2021). "The Figurative Language of Soviet Power and Georgian Literature". Volume 3 Discourses on Nations and Identities, edited by Daniel Syrovy, Berlin, Boston: De Gruyter, 2021, pp. 529-542. https://doi.org/10.1515/9783110642018-041
  31. Vianu, Lidia. (1998). Censorship in Romania. Central European University Press.
  32. Witt, Susanna. (2011). “Between the lines: totalitarianism and translation in the USSR”, in: Contexts, Subtexts and Pretexts, 89: Literary translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer. John Benjamins B.V., pp. 149-170. 
  33. Witt, Susanna. (2017). Translation Studies 10(2):1-17 Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect literary translation.

DOI: 10.1080/14781700.2017.1281157

 


უკან

საკონტაქტო ინფორმაცია

საქართველო, ბათუმი, 6010
რუსთაველის/ნინოშვილის ქ. 32/35
ტელ: +995(422) 27–17–80
ფაქსი: +995(422) 27–17–87
ელ. ფოსტა: info@bsu.edu.ge
     

სიახლის გამოწერა